Cross-cultural adaptation of the EMIC Stigma Scale for people with leprosy in Brazil.

Printer-friendly version
TitleCross-cultural adaptation of the EMIC Stigma Scale for people with leprosy in Brazil.
Publication TypeJournal Article
Authorsda Morgado FFR, da Silveira EMKX, Sales AM, do Nascimento LPR, Sarno EN, da Nery JAC, Oliveira AJ, Illarramendi X
Abbrev. JournalRev Saude Publica
JournalRevista de saude publica
Year of Publication2017
Volume51
Pagination80
Publication Languageeng
Notes

Download English PDF: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5574468/pdf/0034-8910-rsp-S1518-51-87872017051000167.pdf

Download Portuguese PDF: http://www.fsp.usp.br/rsp/wp-content/uploads/articles_xml/0034-8910-rsp-S1518-87872017051000167/0034-8910-rsp-S1518-87872017051000167-pt.pdf

Abstract

OBJECTIVE: Describe the process of cross-cultural adaptation of the "Explanatory Model Interview Catalog - Stigma Scale" for people affected by leprosy in Brazil.

METHODS: After being authorized by the author of the scale to use it in the national context, we initiated the five steps process of cross-cultural adaptation: (1) translation, (2) synthesis meeting, (3) back-translation, (4) committee of experts and (5) pre-test. The internal consistency of the scale was evaluated using Cronbach's alpha coefficient.

RESULTS: The 15 items of the scale's original version were translated into Brazilian Portuguese. The adapted scale showed evidence of a good understanding of its content, attested both by experts and members of the target population. Its internal consistency was 0.64.

CONCLUSIONS: The adapted instrument shows satisfactory internal consistency. It may be useful in future studies that intend to provide broad situational analysis that supports solid public health programs with a focus on effective stigma reduction. In a later study, the construct's validity, criterion, and reproducibility will be evaluated.

OBJETIVO: Descrever o processo de adaptação transcultural da "Explanatory Model Interview Catalogue - Stigma Scale" para pessoas afetadas por hanseníase no Brasil.

MÉTODOS: Após a autorização do autor da escala para seu uso no contexto nacional, deu-se início aos cinco passos do processo de adaptação transcultural: (1) tradução, (2) reunião de síntese, (3) retrotradução, (4) comitê de peritos e (5) pré-teste. A consistência interna da escala foi avaliada utilizando o coeficiente alfa de Cronbach.

RESULTADOS: Os 15 itens da versão original da escala foram traduzidos para a língua portuguesa do Brasil. A escala adaptada apresentou evidência de boa compreensão de seu conteúdo, atestada tanto por peritos como por membros da população alvo. Sua consistência interna foi de 0,64.

CONCLUSÕES: O instrumento adaptado apresenta consistência interna satisfatória. Pode ser útil em estudos futuros que intencionem viabilizar ampla análise situacional que sustente programas sólidos de saúde pública com enfoque na efetiva redução de estigma. Em estudo ulterior será avaliada a validade de constructo, critério e reprodutibilidade.

PubMed URL

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28876410?dopt=Abstract

DOI10.11606/S1518-8787.2017051000167
Link to full texthttps://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5574468/pdf/0034-8910-rsp-S1518-51-87872017051000167.pdf